鸚鵡滅火
宋代:劉義慶
有鸚鵡飛集他山,山中禽獸輒相愛。鸚鵡自念雖樂,此山雖樂,然非吾久居之地,遂去,禽獸依依不舍后數(shù)月,山中大火。鸚鵡遙見,心急如焚,遂入水沾羽,飛而灑之。
天神言:“汝雖有好意,然何足道也?”對(duì)曰:“雖知區(qū)區(qū)水滴不能救,然吾嘗僑居是山,禽獸善待,皆為兄弟,吾不忍見其毀于火也!”
天神嘉其義,即為之滅火。
譯文
有鸚鵡飛到其它山棲息, 山中的飛禽走獸都喜歡它。 鸚鵡想: 在這山雖然快樂,但不是我長(zhǎng)時(shí)間居住的地方, 就離開了。
好幾個(gè)月后, 山中起大火, 鸚鵡遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見, 心里急得像在焚燒,于是用水沾濕羽毛,飛過去灑向山。
天神說:"你雖然有好的心意,但又有什么用呢?"
鸚鵡回答:"我雖然知道一點(diǎn)點(diǎn)的水不能救它們。但是我曾經(jīng)寄居在這座山, 飛禽走獸友好地對(duì)待我如同兄弟, 我只是不忍心看見它們被大火燒死罷了!"
天上的神贊揚(yáng)它的行為, 立即為它熄滅了大火。
注釋
集:棲息 ,停留。
念:想。
濡:沾濕 。
皆:都。
去:離開 。
然何足道也:但是怎么能夠滅火呢?
足:能夠。
然:但是,然而。
僑居:寄居,寄住。
志:愿望;指滅火的心意 。
見:看見 。
雖:即使 。
是:這 。
善:好的。
嘗:曾經(jīng)。
1皆:都 。
對(duì):答。
即:就。
他山:別的山頭。
相:互相。
相愛:喜歡它。
遙:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地。
足:值得 。
汝:你。
嘉:贊美,嘉獎(jiǎng)。
為:給……做事。