河傳·秋雨
五代:閻選
秋雨,秋雨,無晝無夜,滴滴霏霏。
暗燈涼簟怨分離,妖姬,不勝悲。
西風(fēng)稍急喧窗竹,停又續(xù),膩臉懸雙玉。
幾回邀約雁來時,違期,雁歸,人不歸。
譯文
秋雨不停地下??!秋雨不停地下啊!不分晝夜,不停飄灑?;璋档臒艄庀?,她躺在冰冷的席墊上怨恨著和情人的分離,美麗的姑娘禁不住這樣的悲哀。
西風(fēng)漸漸急了起來,吹得窗前竹枝發(fā)響。時停時續(xù)地,她那敷著脂粉的臉上懸掛著兩行淚水。本來很多次都約定好,每年秋天大雁歸來的時候就能相見,而對方卻又一次次地違期,眼看大雁歸來了,人卻沒有歸來。
注釋
無晝無夜:不分晝夜的意思。
霏:飄揚。
簟(diàn):竹席,席墊。
妖姬:美麗的姑娘。姬,美女。《吳越春秋》卷三:“于是莊王棄其秦姬越女,罷鐘鼓之樂?!?/p>
稍:逐漸,漸漸。
喧窗竹:使窗前竹枝發(fā)響。
膩臉:指敷著脂粉的臉。膩,光滑。
雙玉:兩行淚。