七哀
魏晉:曹植
明月照高樓,流光正徘徊。
上有愁思婦,悲嘆有余哀。
借問嘆者誰,言是宕子妻。
君行逾十年,孤妾常獨(dú)棲。
君若清路塵,妾若濁水泥。
浮沉各異勢(shì),會(huì)合何時(shí)諧?
愿為西南風(fēng),長逝入君懷。
君懷良不開,賤妾當(dāng)何依。
譯文
明月照在高樓之上,灑下的光芒在樓上游移不定。
樓上有一位哀愁的婦人,正在悲哀的嘆息。
請(qǐng)問樓上唉聲嘆氣的是誰?回答說是異地客旅者的妻子。
丈夫離開超過了十年,妾身常常一個(gè)人。
夫君像是路上的清塵般飄忽,妾身像是污濁的水中的淤泥。
浮塵和沉泥各自相異,什么時(shí)候才能相互匯合相互和諧?
可以的話,我愿意化作西南風(fēng),在人間消失而進(jìn)入夫君的懷抱中!
夫君的胸懷早已不向我開放了,我還有什么可依靠的呢?
注釋
七哀:該篇是閨怨詩,也可能借此“諷君”。七哀作為一種樂府新題,起于漢末。
流光:灑下的月光。
余哀:不盡的憂傷。
宕(dàng)子:蕩子。指離鄉(xiāng)外游,久而不歸之人。
逾:超過。
獨(dú)棲(qī):孤獨(dú)一個(gè)人居住。
清:形容路上塵。濁(zhuó):形容水中泥?!扒濉薄ⅰ皾帷倍弑臼且晃?。
?。壕颓辶?。沉:就濁了。比喻夫婦(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢(shì))不同了。
逝:往。
君懷:指宕子的心。良:很久,早已。
創(chuàng)作背景:
曹操的逝世,是一代風(fēng)云的終結(jié),同時(shí)也是曹植生命中的轉(zhuǎn)捩點(diǎn)。曹丕繼位以后,對(duì)這個(gè)一度曾是王位準(zhǔn)繼承者的弟弟十分防備。這首詩歌真正的淵源不可考究,流傳的版本亦有不同,出于曹植之手的可能性也很低,可是從這首詩里,還是得以見出曹丕兄弟間相互爭(zhēng)斗猜忌確屬事實(shí)。